Legal Translation

Corporate, Litigation, M&A, Intellectual Property, Securities

Your legal translations need to be exact, precise, clean. Getting them right is non-negotiable.

That much is clear, but it’s not simple: legal translation can involve many languages, thousands of documents, and tight filing deadlines. In an environment as complex as this, you need a vendor with experience and specialization.

Indopak Legal Translation Services provide translation solutions with precision quality for global law firms, patent and IP attorneys, corporate counsel, and legal industry professionals—in over 170 languages.

To effectively represent clients on complex international matters, law firms need a translation partner who understands the legal business: patents, corporate governance, M&A, litigation and general commercial transactions. Since 1993, Indopak has been continuously developing its linguistic and project-management expertise and service offerings with the goal of providing seamless, confidential support to law firms and in-house counsel. 

Experienced Legal Translation Experts

We know what it takes to deliver top-notch quality:

  • Our linguists go through a multi-step qualification process, and only those with legal specializations and experience are trusted with your content.
  • Glossaries of key terminology are vital to legal content, so we can help extract terms and build term databases to further guide the linguists.
  • We offer third-party linguistic review and subject matter expert (SME) review to provide additional assurance.
  • If you need legal certification—an approval from a solicitor or a legally qualified translator—we can provide that too.

Based on our years of experience working with paralegals and litigation support managers, we understand that law firms must adapt their workflow and case-management practices on short notice to adapt to the changing environment in which they represent international clients. Our dedicated project managers are familiar with the nuances of legal transactions, and they will craft a solution to effectively meet the foreign-language requirements of any international legal matter.

During the client consultation phase, we are quick to understand each project’s unique requirements in order to choose, from our wide range of specialized legal service offerings, the process that is right for you. Once a solution is chosen, Indopak will mobilize subject-matter translation experts, each of whom is bound by strict Confidentiality Agreements and who is available on short notice — to meet aggressive and reliable turnaround times — without sacrificing quality or accuracy.

And if you have highly sensitive documents that require the utmost security, we have processes in place to make sure nothing gets out. Our Quality Management framework protects our customers’ sensitive data and restricts access to it.

Certified Translation or FIPO Translation

As dictated by our ISO 9001:2008-certified project management process, Indopak offers certified translations, which means that every translation undergoes a rigorous three-step process involving a translator, editor and proofreader (three professional linguists per project, per language), each of whom must be native speakers of the target language involved and must have relevant industry expertise. This level of service is recommended for situations in which documents will be submitted either to a court, or directly to a client without further review or editing.

When there is a large document collection that must be translated, particularly during the discovery process or to just simply understand the general gist of the material, we recommend our For Information Purposes Only (FIPO) translation service. FIPO is very effective for quickly obtaining translations that will be undergoing attorney review, and the cost is typically 15% below that of a certified translation. This process includes translation by a professional translator, followed by a fact check to ensure that there is no missing text. Should documents ultimately be needed for court submission, they can be returned to us for editing, final proofreading and certification.


On-site Document Review & Other Services

During the initial stages of a litigation matter, our clients are often presented with significant document collections that must be reviewed and prioritized in accordance with their relevance. Indopak offers a variety of services to assist with this process, including supplying translators on-site to assist with the review and abstracting process. A less expensive solution would be to provide the entire document collection to us, using our linguistic team to provide bibliographic data or abstracts of each document.

Specialized Services:

  • On-Site Document Translation
  • Audio / Video Transcription
  • Summarization / Data & Information Mining
  • Encoding / Imaging

Complementing our range of document-translation services, Indopak also provides highly-qualified consecutive interpreters that are selected based on subject-matter expertise, language competency and interpreting skills. We work only with the most experienced, bilingual, court-certified interpreters who are familiar with legal settings and who will integrate seamlessly into your venue or environment. For assignments requiring simultaneous interpreting, Indopak can also coordinate the provision of interpreting equipment, such as soundproof booths, wireless headsets and escort interpreting devices.

If you are looking for an experienced partner to localize your patents, IP, contracts, prosecution and litigation materials, or other legal documentation, we’re Indopak. We provide timely, high-quality solutions for your global legal content.

Legal translation: Why outsourcing is critical

Few disciplines emphasize precision like the world of law. Every word must be accurate; every carefully phrased clause needs to be strictly upheld. The stakes are even higher when you’re spanning multiple borders.

Anything less than sharp-edged precision can mean the difference between winning and losing. A series of objections versus sustained success on the international legal scene. Of course, you’re also subject to outside deadlines and filing due dates in multiple countries—whether your specialty is mergers and acquisitions, patents and trademarks, compliance, e-discovery for litigation or other legal matters.

Putting these all-important legal translation projects in the hands of your bilingual in-house staffer may seem like a cost-effective idea at first glance—but take a closer look, because it can end up costing you a great deal (literally and figuratively).

Objection #1: That bilingual clerk isn’t a native speaker

Possessing fluency is simply not enough. The translator absolutely must be a native speaker of the target language in order to detect cultural expressions and other regional linguistic nuances. As you can imagine, this is especially crucial when translating an emotional deposition or record of testimony. Only a native of the target country could adequately discern the colloquialisms and subtleties of meaning that naturally find their way into off-the-cuff speech.

Missing these aspects of language in your legal translation is unthinkable since mistakes and omissions could hurt your firm’s reputation and seriously undermine your efforts.

Objection #2: The individual in question lacks proper training or knowledge

Also imperative is making sure that the linguist has the necessary legal training—a court reporter, a paralegal with a patent law background, etc. A suitable linguist also must have native familiarity with the local laws, codes and regulations as your project requires.

This is particularly true for large translation initiatives in which corporations and their documents undergo intense scrutiny—such as when companies are involved in Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) investigations or other compliance programs. Why entrust your firm’s integrity and success to anyone other than the most qualified individuals?

In fact, if a non-certified layperson completes legal translations, the opposition can easily call into question the integrity of the translation—leading to that piece of documentation possibly getting thrown out.

To ensure compliance and to protect your reputation, it makes sense to contract with a translation provider like Sajan, who has a pool of thousands of certified, in-country experts specializing in any branch of law that you require. A legal translation performed by a certified professional linguist will stand up to the strict mandates of the courts.

Objection #3: Inadequate translation project management

Imagine having 600 documents originating from nine different countries and, after completing your initial document review, it’s determined that you need to translate roughly half. Can your bilingual temp handle this? Or even a team of full-time paralegals (who won’t be spending as much time on their other responsibilities)? Who will manage the entire undertaking and perform due diligence on translation consistency and quality?

Juggling this initiative on your own is difficult at best. Serious consequences can arise if your legal translation documents are not 100 percent accurate. Fines and lawsuits may result, in addition to the merit and validity of the document getting called into question as mentioned earlier.

All of these quality controls and contingencies need to be planned for, which may not be feasible or cost-efficient for you.

An experienced language service provider can pilot any and all stages of legal translation, ensuring quality and managing the process so you can attend to other vital aspects of your project.

Making the case for translation technologies

To spare yourself some serious heartburn, you can instead entrust your foreign language materials with a reputable language service provider that specializes in legal content translation. They can centrally store and manage all of your content using a translation management system that all credentialed individuals can access anytime.  You can also generate on-demand quality reports on a number of factors.

On the cost savings front, translation memory software can reduce your spend by searching through your shored up translated content and reusing previously translated segments at a reduced rate.

The technologies that are available today to streamline translation projects are particularly useful and relevant for legal professionals. Increased employee time efficiencies, a stronger ability to adapt to changing timelines and content volumes, quality assurances and cost controls are just a few reasons why translation technologies make good business sense for success in legal translation.

A favorable ruling on outsourced translations

Opting to work with a reputable language service provider can be your most cost- and time-efficient strategy. Whether you elect to send out a request-for-proposal for legal translation or some other method of procurement, be sure that the language service provider you ultimately choose has the expertise and technologies that align with your unique needs.

Are you part of a law firm or in-house corporate counsel that requires legal translation? Have some wisdom of your own to impart? Share with us below.


Dear Steve, I hope you are doing well. I wanted to drop you a quick note to say that we have received comments from 3 sets of foreign counsel (China, Greece and Austria). All three have commented on the strength and accuracy of the translations (which is a compliment that I personally have not heard from them before). So, thank you to you and your team from us.
Andrew B.

Associate at a law firm

Milena, you are so thoughtful to call to check on how last Friday`s filing went. Thanks in very large part to Indopak’ terrific support during the two weeks leading up to the filing, we were actually able to file electronically and get the service copies of the papers out the door by about 9 pm on Friday — we didn`t even run close to the midnight deadline!
Salvatore P.

Litigation Coordinator at a law firm

Select FileUpload File

Indopak Translation©2019. All rights reserved.