2012 not-so-common translation resolutions – Part I

translation resolutionAs common nature, the year almost always begins with overwhelming best practice lists to help you take on the new year like never before. If you’re like us, you’re probably getting sick of reading these “new” takes on old advice.

So we decided to twist things up a bit and share some not-so-common advice on how you can manage your translation processes this year. But don’t be fooled – just because they seem not-so-common, doesn’t mean we didn’t see them being repeatedly addressed by our clients last year. In fact, we did. So we thought why not share them with you and let you take over your translations.

Breakdown your 2011 budget even further

Although your budget planning for this year may already be underway or completed, take a deeper look at your translation budget use from last year and evaluate how you spent it, when you spent it, why you spent it, and what it accomplished. We work with several companies who have left over budget in December, scrambling to use it up by year’s end. Although it’s being used, is it being used effectively? Did you accomplish your 2011 translation goals? Was your translations calendar complete? Further understanding of last year’s implementation may help you better manage and plan for your 2012 (or 2013) translation budget.

Eliminate previous bottlenecks

As the saying goes, learn from your mistakes. Take a look back at last year’s translation processes and note all the missteps or bottlenecks you faced. As painful as they may have been, they’re behind you now.  And the good news is they can teach you a little something. Ask yourself – have you implemented steps to eliminate them in the future? Can you diminish delays with better policy? Is further management needed to oversee certain processes? Get these bothersome mysteries behind you early in the year and you’ll save yourself some unnecessary translation trouble in the long run.

Widen the roots of your support system

The answer to a complete and successful translation workflow is for an organization to adopt one centralized solution. Although this takes time, it is critical do some internal promotion of your translation successes. Share the knowledge of your translation processes among all levels of your organization with FAQs, case studies and designated internal referrals. Gaining support from executives and team level members will make your centralized translation process a lot stronger as the year progresses. See our blog post 5 steps toward a centralized translation process, to get more support system tips.

Author with localization in mind

While your processes may seem up to speed, the underlying value of your translations may still be a concern. And the only thing you’ll be getting with invaluable content is an unimpressed consumer. Often times we see organizations doing great things with their translation workflow, but forgetting where the quality of their final translation really begins – authoring. Start off your year by ensuring all content is being written with localization in mind to better impact your end users. Get more quality translation authoring advice from our blog posts, Quality in equals quality out – Part I and Part II.

For this week, I’m going to leave you with these four resolutions for the new year. It’s a lot to take in, and nothing you can tackle in one week. So to spread things out a bit, stay tuned next week when we share four more not-so-common translation resolutions to better manage your 2019 translation program.

Leave a comment

Indopak Translation©2019. All rights reserved.